Daniel kirjutas ükskord paberile “M” ja tõi mulle, et “vaata, ma kirjutasin siia sinu. Emme.”
Ei, vastus pole see ilmselge variant, et M nagu Marju, vaid nii hääldatakse hispaania tähestiku M-tähte. [emme]
Varsti on nii, et nad teevad nalju, millest vaid meie Artjomiga aru saame… a la kolmkeelsed sõnasäutsud noh.
Praegu on muidugi hoopis sellised naljad teemas, et “papa, ja hatchu tekk” ja siis “emme, anna mulle adijalka” ja siis mõlemad naeravad hahhhaahhaa kõhud kõveras 😀 Ja siis ma muidugi naeran, et head tegelinskid, mõtlesid alles nalja nüüd välja. Kui nad vaid teaks, et ei leiutanud nad mingit jalgratast, et nt annelinnas niisugust segakeelt ju räägitaksegi 😀 😉 Paidjom v bussijaam.
Issand, kui hea, naersin südamest:-)
MeeldibMeeldib
Pingback: Kolmkeelsed lapsed vol 2 | Seitsme maa ja mere taga Hispaania kuningriigis